martes, 22 de abril de 2008

Morir











To die – takes just a little while-

The say it doesn’t hurt-

It’s only fainter –by degrees-

And then –it’s out of sight-


A darker Ribbon –for a Day-

A crape upon the Hat-

And then the pretty sunshine comes-

And helps us to forget-


The absent –mystic- creature-

That but for love of us-

Had gone to sleep- that soundest time-

Without the weariness-


Emily Dickinson


Traducció:

Morir – porta només una mica de temps- / Diuen que no fa mal- / És només un desmai- progressiu- / I després- resta fora de la vista-

Un Llaç més fosc- durant un dia- / Un crespó al barret- / I després arriba una formosa llum solar- / Que ens ajuda a oblidar-

A l’absent- mística- criatura- / Que per a mor a nosaltres- / S’havia anat a dormir- aquell temps tan profund- / Sense el Cansament-



Considerada per molts com la més gran poetessa nord-americana de la seva generació, tota la seva obra poètica va ser publicada pòstumament. Alguns dels seus grans temes són la natura i la mort.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Nabokov deia:
"El bressol s'engronsa sobre l'abisme, i el sentit comú ens diu que la nostra existència no és res més que una petita escletxa de llum entre dues eternitats de tenebres."

La vida és un petit instant entre dues morts.